Cronologia
1957
José Leonilson Bezerra Dias nasce no dia 1° de março de 1957, em Fortaleza, Ceará. É o quarto de cinco filhos de Theodorino
Torquato Dias e Carmem Bezerra Dias, família de tradição católica ligada ao comércio de tecidos.
José Leonilson Bezerra Dias is born on the 1st of March 1957, in Fortaleza, Ceará. He is the fourth of five sons of Theodorino
Torquato Dias and Carmem Bezerra Dias, a family of Catholic tradition connected to the textile trade.
1960
Transferem-se para Porto Velho, Rondônia, sede do comércio de seu pai, onde vivem por um ano.
They move to Porto Velho, Rondônia, seat of his father’s trade, where they live for one year.
A família instala-se definitivamente em São Paulo, no bairro da Vila Mariana.
The family settles definitively in São Paulo, in the Vila Mariana neighborhood.
1962–1974
Leonilson frequenta colégios de orientação católica: Colégio Sagrado Coração de Jesus e Colégio Marista Arquidiocesano. Durante as férias escolares, viaja para Fortaleza. O interesse pela arte surge desde a infância.
Leonilson attends Catholic schools: Colégio Sagrado Coração de Jesus and Colégio Marista Arquidiocesano. During the school holidays, he travels to Fortaleza. The interest for art is present since his childhood.
1973–1976
Começa a produzir seus primeiros trabalhos. Frequenta cursos livres de artes plásticas na Escola Panamericana de Arte.
He begins to produce his first works. He attends informal art courses at Escola Panamericana de Arte (São Paulo).
1975
Matricula-se em curso por correspondência de formação técnica em turismo, obtendo o diploma, no ano seguinte, pela Escuela de Turismo de Baleares, em Palma de Maiorca, Espanha. Viaja pela primeira vez à Europa.
He enrolls in the correspondence course of technical formation in tourism and obtains the diploma from the Escuela de Turismo de Baleares, in Palma de Maiorca, Spain, in the following year. He travels for the first time to Europe.
1976
Cursa colegial técnico de turismo no Colégio Ideal, bairro de Higienópolis, onde conhece o crítico de arte Casimiro Xavier de Mendonça. Trabalha na 13ª Bienal de São Paulo como colaborador intérprete, setor Espanha.
He attends the technical school in tourism at the Colégio Ideal, in the Higienópolis neighborhood, where he meets the art critic Casimiro Xavier de Mendonça. He works at the 13ª Bienal de São Paulo as a collaborating interpreter, Spanish sector.
1977
No primeiro semestre, frequenta a Faculdade de Belas Artes (atual Centro Universitário Belas Artes de São Paulo). No segundo, ingressa no curso de artes plásticas da Fundação Armando Alvares Penteado (Faap). Participa pela primeira vez de uma mostra coletiva: Arte e pensamento ecológico, em Santos.
In the first semester, he attends the Faculdade de Belas Artes (currently Centro Universitário Belas Artes de São Paulo). In the second, he enrolls in the arts course of the Fundação Armando Alvares Penteado (Faap). He participates for the first time in a collective show: Arte e pensamento ecológico (Art and ecological thought), in Santos.
1979
Divide ateliê com o amigo e artista plástico Luiz Zerbini, com quem expõe aquarelas, no ano seguinte, no Teatro Lira Paulistana. Recebe o Prêmio Aquisição Duratex com a obra Carta ao amigo III [pl.2875.0/00], no IV Salão de Arte Contemporânea da Associação dos Artistas Plásticos de Jundiaí.
He shares an atelier with his friend and artist Luiz Zerbini, with whom he exhibits watercolors in the following year at the Teatro Lira Paulistana (São Paulo). He receives the Prêmio Aquisição Duratex with the work Carta ao amigo III [pl.2875.0/00] in the IV Salão de Arte Contemporânea da Associação dos Artistas Plásticos de Jundiaí.
1980
Abandona definitivamente o curso na Faap e passa a frequentar o Centro de Estudos Aster. Ao mesmo tempo, tem aulas de aquarela com o artista plástico Dudi Maia Rosa. Realiza a primeira exposição individual, Cartas a um amigo, no Museu de Arte Moderna da Bahia.
He abandons definitively the course at Faap and starts to attend the Centro de Estudos Aster. At the same time, he has watercolor classes with the artist Dudi Maia Rosa. He realizes his first individual exhibition, Cartas a um amigo, at the Museu de Arte Moderna da Bahia.
1981
Viaja para Madri, mora temporariamente na Casa do Brasil, onde realiza sua primeira individual internacional, Cartas al hombre. Viaja por diversas cidades europeias. Em Milão, conhece o artista Antonio Dias, que o apresenta ao crítico italiano Achille Bonito Oliva, mentor da transvanguarda italiana. Integra a coletiva Giovane Arte Internazionale, em Lecco. Retorna ao Brasil no fim do ano.
He travels to Madrid, lives temporarily at the Casa do Brasil, where he realizes his first international individual show, Cartas al hombre. He travels to several European cities. In Milan, he meets the artist Antonio Dias, who presents him to the Italian critic Achille Bonito Oliva, mentor of the Italian transavantgarde. He participates in the collective show Giovane Arte Internazionale, in Lecco. He returns to Brazil in the end of the year.
1982
Conhece os galeristas Thomas Cohn (RJ) e Luisa Strina (SP), que adquirem alguns de seus trabalhos. Entre abril e julho, retorna à Europa. O marchand Fernando Pellegrino (Bolonha, Itália) o representa na feira de arte Art Basel. De volta ao Brasil, começa a trabalhar com o grupo teatral Asdrúbal Trouxe o Trombone, sendo responsável pela criação da ambientação, cenários e figurinos para a peça A Farra da Terra.
He meets the gallerists Thomas Cohn (RJ) and Luisa Strina (SP), who acquire some of his works. Between April and July he returns to Europe. The art dealer Fernando Pellegrino (Bologna, Italy) represents him in the art fair Art Basel. Back in Brazil, he begins to work with the theater group Asdrúbal Trouxe o Trombone, being responsible for the creation of the settings, sets, and costumes for the play 'A Farra da Terra.'
Passa a dividir sua casa / ateliê com os artistas plásticos Ciro Cozzolino e Sergio Romagnolo. Apresenta-se simultaneamente em individuais na Galeria Luisa Strina (SP) e na Thomas Cohn Arte Contemporânea (RJ). Recebe o prêmio Referência Especial do Júri com a obra Lobo azul [PL.1556.0/00], no 6º Salão Nacional de Artes Plásticas (Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro).
He shares his house / atelier with the artists Ciro Cozzolino and Sergio Romagnolo. He presents individual shows simultaneously at Galeria Luisa Strina (sp) and Thomas Cohn Arte Contemporânea (rj). He receives the prize Referência Especial do Júri for the work Lobo azul [PL.1556.0/00] in the 6º Salão Nacional de Artes Plásticas (Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro).
1984
Integra a coletiva Como vai você, Geração 80?, no Parque Lage (RJ). Na Galeria Luisa Strina, expõe com Ciro Cozzolino, Leda Catunda e Sergio Romagnolo. A convite da Prefeitura de Fortaleza, participa do projeto Arte Urbana com a criação da obra pública Torre na praia [PL.2320.0/00], localizada na praia de Iracema. Realiza sua primeira exposição individual em sua cidade natal, na Arte Galeria. Em conjunto com o artista Sérvulo Esmeraldo, idealiza e produz um álbum de linoleogravuras – lançado postumamente [PL.2556.1/00].
He participates in the collective show Como vai você, Geração 80?, at Parque Lage (RJ). At Galeria Luisa Strina, he exhibits with Ciro Cozzolino, Leda Catunda, and Sergio Romagnolo. Invited by the City of Fortaleza, he participates in the project Arte Urbana with the creation of the public work Torre na praia [PL.2320.0/00], located in Iracema beach. He realizes his first individual exhibition in his native city, at Arte Galeria. Together with the artist Sérvulo Esmeraldo he idealizes and produces an album of linocuts – published posthumously [PL.2556.1/00].
1985
Participa da Nouvelle Biennale de Paris e da 18ª Bienal Internacional de São Paulo, onde apresenta pela primeira vez objetos tridimensionais, e conhece o artista plástico alemão Albert Hien. Participa de dois documentários sobre a Geração 80: Spray Jet (Ana Maria Magalhães) e Tinta s/ tela (Malu de Martino).
participates in the Nouvelle Biennale de Paris and in the
18ª Bienal Internacional de São Paulo, where he presents tridimensional
objects for the first time and meets the German artist Albert Hien. He
participates in two documentaries about the Geração 80: Spray Jet (Ana
Maria Magalhães) and Tinta s/ tela (Malu de Martino).
1986
Expõe em Munique, com Albert Hien. Integra as coletivas A nova dimensão do objeto (SP) e I Exposição Internacional de Esculturas Efêmeras (CE). Em Buenos Aires, é premiado na Bienal Latinoamericana de Arte sobre Papel com menção especial do júri.
exhibits in Munich with Albert Hien. He participates in the collective show A nova dimensão do objeto (SP) and I Exposição Internacional de Esculturas Efêmeras (CE). In Buenos Aires, he receives a prize at the Bienal Latinoamericana de Arte sobre Papel with a special mention of the jury.
1987
É convidado para residência artística na Villa Waldberta, em Munique, e realiza a individual Moving mountains, na mesma cidade. Participa de mostras coletivas de arte brasileira na França. Viaja pela primeira vez a Nova York, onde tem seu primeiro contato com a cultura dos Shakers, que causa forte impacto em sua obra.
He is invited to the artistic residence at Villa Waldberta, in Munich, and realizes the individual show Moving mountains in that city. He participates in collective shows of Brazilian art in France. He travels for the first time to New York, where he has his first contact with the culture of the Shakers, which has a strong impact on his work.
1988
Por intermédio de Albert Hien, conhece o marchand Jack Visser, e passa a expor na Pulitzer Art Gallery, em Amsterdã. Integra a coletiva itinerante Brasil já, apresentada na Alemanha. Participa como convidado do XIII Salão de Arte de Ribeirão Preto.
Through Albert Hien, he meets the art dealer Jack Visser and begins to exhibit at the Pulitzer Art Gallery, in Amsterdam. He participates in the travelling collective show Brasil já, presented in Germany. He participates as a guest in the XIII Salão de Arte de Ribeirão Preto.
1989
A convite do governo francês, realiza gravura comemorativa em homenagem ao bicentenário da Revolução Francesa [PL.2387.0/01]. A obra participa da mostra Estampes et Révolution, 200 ans après (Chapelle de L’Oratoire, França) e passa a integrar diversas coleções públicas europeias. Em Paris, realiza o álbum de gravuras Estigmas Curiositas Exvagus, editado por Georges Rucki.
Invited by the French government, he realizes a commemorative print for the bicentennial of the French Revolution [PL.2387.0/01]. The work participates in the show Estampes et Révolution, 200 ans après (Chapelle de L’Oratoire, France) and is integrated into several European public collections. In Paris, he realizes the album of prints Estigmas Curiositas Exvagus [PL.2634.1/00], edited by Georges Rucki.
1990
Participa do Prêmio Brasília de Artes Plásticas, no Museu de Arte de Brasília, no qual recebe o Prêmio Aquisição por To My Boat – Where Is the Ocean? [PL.1461.0/00], primeira obra a ingressar numa coleção pública brasileira.
He participates in the Prêmio Brasília de Artes Plásticas, at the Museu de Arte de Brasília, in which he receives the acquisition prize for To My Boat – Where Is the Ocean? [PL.1461.0/00], his first work to be integrated into a Brazilian public collection.
1990–1993
Registra ideias em áudio, tendo em vista o projeto de um livro. O projeto, não concluído, torna-se um diário gravado. Entre março de 1991 e maio de 1993, ilustra a coluna “Talk of the Town”, da jornalista Barbara Gancia, no jornal Folha de S.Paulo. As ilustrações são reunidas no livro Leonilson: use, é lindo, eu garanto, publicado pela editora Cosac Naify (1997).
He records ideas in audio, with a view to a book project. The unconcluded Project becomes a recorded journal. Between March 1991 and May 1993, he illustrates the column “Talk of the Town”, by journalist Barbara Gancia, in the newspaper Folha de S.Paulo. The illustrations are collected in the book Leonilson: use, é lindo, eu garanto, published by Cosac Naify (1997).
1991
Em agosto, um teste revela que é soropositivo ao vírus HIV. Em outubro, realiza a primeira individual na Galeria São Paulo. Participa ainda de coletivas no exterior: Viva Brasil viva (Estocolmo) e Brasil: la nueva generación (Caracas).
In August, a test reveals that he is hiv-positive. In October, he realizes his first individual show at Galeria São Paulo. He also participates in two collective shows abroad: Viva Brazil viva (Stockholm) and Brasil: la nueva generación (Caracas).
1993
Muda-se para a casa de sua irmã Tilda Salvatore, no bairro de
Alphaville (Barueri, SP). Em março, realiza duas individuais simultâneas na
Galeria São Paulo (SP) e na Thomas Cohn Arte Contemporânea (RJ). Cria sua
última obra – Instalação sobre duas figuras [PL.0027.1/00] – para a
Capela do Morumbi (SP), mas não chega a vê-la montada. No ano seguinte, as
exposições do artista na Galeria São Paulo e na Capela do Morumbi são premiadas
pela Associação Paulista de Críticos de Arte. Leonilson falece em 28 de maio,
na casa dos pais.
A família e os amigos do artista se juntam e fundam,
informalmente, o Projeto Leonilson, com o objetivo de pesquisar, catalogar,
preservar e divulgar a vida e a obra do artista.
He moves to the house of his sister Tilda Salvatore, in the
Alphaville neighborhood (Barueri, SP). In March, he realizes two individual shows
simultaneously at Galeria São Paulo (SP) and Thomas Cohn Arte Contemporânea (SP).
He creates his last work Instalação sobre duas figuras[PL.0027.1/00] – for
the Capela do Morumbi (SP), but does not see it assembled. In the following
year, the exhibitions by the artist at Galeria São Paulo and Capela do Morumbi
receive prizes fromthe Associação Paulista de Críticos de Arte. Leonilson dies
on the 28 of May, in his parents’ house.
The family and friends of the artist unite and establish,
informally, the Projeto Leonilson with the goal of researching, cataloging,
preserving, and promoting the life and work of the artist.
